PREFACE
It is generally supposed by
commentators, on the authority
of ancient writers, that the
person whom St. Peter speaks of,
1 Peter 5:13, and terms, “Marcus
his son,” was the author of this
gospel; and that it was the
second gospel that was written
in order of time. Papias’s
testimony on the former of these
points, preserved by Eusebius,
(Hist. Eccl., lib. 3. cap. 39,)
is very important; and, as he is
the oldest witness, ought first
to be produced. “This is what is
related by the elder;” (that is,
John, not the apostle, but a
disciple of Jesus;) “Mark, being
Peter’s interpreter, wrote
exactly whatever he remembered,
not indeed in the order wherein
things were spoken and done by
the Lord; for he was not himself
a hearer of our Lord, but he
afterward, as I said, followed
Peter, who gave instructions as
suited the occasions, but not as
a regular history of our Lord’s
teaching. Mark, however,
committed no mistake in writing
such things as occurred to his
memory; for of this one thing he
was careful, to omit nothing
which he had heard, and to
insert no falsehood in his
narrative.” Such is the
testimony of Papias, which is
the more to be regarded, as he
assigns his authority, namely,
John the elder, or presbyter, a
disciple of Jesus, and companion
of the apostles, by whom he had
been intrusted with a ministry
in the church. Now, what is
advanced by Papias, on the
authority of John, is
contradicted by none. On the
contrary, it is confirmed by all
who take occasion to mention the
subject. But it will be
sufficient to insert here the
account given by Irenæus, (Adv.
Hær., lib. 3. cap. 1,) which is
the rather subjoined to that of
Papias, because it serves to
ascertain another circumstance,
namely, that the publication of
Mark’s gospel soon followed that
of Matthew. After telling us
that Matthew published his
gospel while Peter and Paul were
preaching at Rome, he adds,
“After their departure, ( εξοδον,)
Mark also, the disciple and
interpreter of Peter, delivered
us in writing the things which
had been preached by Peter.” The
Greek word rendered “departure,”
in this sentence, like the
English word by which it is so
translated, may either denote
death, or a departure out of the
city. It is here probably used
in the latter of these senses,
because, according to the
accounts given by some others,
Mark’s gospel was published in
Peter’s life-time, and had his
approbation. But, not to insist
on this, which cannot be now
ascertained, it is sufficient
for us that we know by whom this
gospel was written, and whence
the writer drew his information.
Indeed this latter point has,
from the earliest times, been
considered as so well
authenticated, that some have
not scrupled to denominate this,
“The Gospel according to Peter.”
Not that they intended thereby
to dispute Mark’s title to be
esteemed the writer, but to
express, in a stronger manner,
that every thing here advanced
had the sanction of that
apostle’s testimony, than whom
no disciple more closely
attended our Lord’s ministry,
from its commencement to its
consummation.
Some have thought that the
writer of this gospel was the
person of whom mention is
several times made in the Acts
and some of Paul’s epistles,
called “John, whose surname is
Mark,” and whose mother’s name
was Mary, (Acts 12:12,) of whom
we are likewise told,
(Colossians 4:10,) that he was
sister’s son to Barnabas. But,
from the little that we are able
to collect out of the
apostolical writings, this
appears rather improbable. Of
John, surnamed Mark, one of the
first things we learn is, that
he attended Paul and Barnabas in
their apostolical journeys, when
these two travelled together,
Acts 12:25; Acts 13:5. And when
afterward there arose a dispute
between them concerning him,
insomuch that they separated,
Mark accompanied his uncle
Barnabas, and Silas attended
Paul. When Paul was reconciled
to Mark, which was probably soon
after, we find him again
employing Mark’s assistance,
recommending him, and giving him
a very honourable testimony,
Colossians 4:10; 2 Timothy 4:11;
Philemon 1:24. But we hear not a
syllable of his attending Peter
as his minister, or assisting
him in any capacity. This
account is so different from
that which the most ancient
writers give of the Evangelist
Mark, that, though they cannot
be said to contradict each
other, they can hardly be
understood as spoken of the same
individual. To the above may be
added, that no ancient author,
in speaking of this evangelist,
ever calls him “John,” (the name
given to the nephew of
Barnabas,) but always “Mark.” In
brief, the accounts given of
Paul’s attendant, and those of
Peter’s interpreter, concur in
nothing but the name “Mark,” or
“Marcus;” too slight a
circumstance from which to
conclude the sameness of the
person, especially when we
consider how common the name was
at Rome, and how customary it
was for the Jews in that age to
assume some Roman name when they
went thither. That Mark wrote
his gospel in Greek, is as
evidently conformable to the
testimony of antiquity, as that
Matthew wrote his in Hebrew.
“Cardinal Baronius,” says Dr.
Campbell, “is the only person
who has strenuously maintained
the contrary, affirming that
this evangelist published his
work in Latin. I know no
argument, worthy the name of
argument, but one, that he
produces in favour of his
opinion. ‘This gospel,’ says he,
‘was published at Rome for the
benefit of the Romans. Can we
then suppose it would be written
in any other than the language
of the place?’ I shall admit
that this gospel was published
at Rome; though that is not
universally believed, some
rather supposing it to have been
at Alexandria, after Mark had
been intrusted with the
superintendence of that church.
But though the design of the
publication had been the benefit
of those residing at Rome, it
would not have been exclusively
intended for the natives. Let it
be observed, that the ministry
of Peter, to whom Paul tells us,
Galatians 2:7, the gospel of the
circumcision was committed, was
chiefly employed in converting
and instructing his countrymen
the Jews, who abounded at that
time in the imperial city. Now,
it was customary with such of
the Jews as went abroad, (I may
say, generally with travellers
of all nations, especially from
the East,) to make themselves
masters of the Greek tongue,
which was become a kind of
universal language, and was more
used by strangers at Rome, than
the language of the place. It
was with such that the first
Christian missionaries were
principally concerned. The
Apostle Paul, accordingly, wrote
to them in Greek, and not in
Latin, which would not have been
done, if the former language had
not then been better understood
in the Christian congregation
than the latter. Now, if there
was no impropriety in Paul’s
writing them a very long epistle
in Greek, neither was there any
in Mark’s giving them his gospel
in that language.
“From this gospel, as well as
from the former, we should
readily conclude that the author
was by birth and education a
Jew. The Hebraisms in the style,
or examples of what has been
called the idiom of the
synagogue, are very evident
throughout the whole. At the
same time, as some critics have
observed, there are several
expressions here used which
clearly indicate that the writer
had been accustomed for some
time to live among the Latins.
Not only does he use the Latin
words which are to be found in
the other gospels, and seem to
have been current in Judea, as,
λεγεων, ‘legion,’ and δηναριον,
‘a denarius;’ but he employs
some which are peculiar to
himself, as κεντυριον,
‘centurion,’ and σπεκουλατωρ,
‘sentinel.’ These have been
pleaded as evidences that the
original was Latin; but, in
fact, they are much stronger
marks of a Greek writer who had
lived some years among the
Latins, and had been accustomed
to use such names of offices as
were familiarly known in the
place.
“Augustine considers this
evangelist as the abridger of
Matthew: Marcus Matthæum
subsecutus tanquam pedissequus
et breviator ejus videtur. It is
indeed true that Mark sometimes
copies the very expressions used
by Matthew. That he is not,
however, to be considered as an
abridger, may be evinced by the
following reasons: First, he
omits altogether several things
related by Matthew, — our Lord’s
pedigree, his birth, the visit
of the Magians, Joseph’s flight
into Egypt, the cruelty of
Herod. As his intention appears
to have been to give, in brief,
the history of our Lord’s
ministry, he begins very
properly with the preaching of
the Baptist. Again: there are
some other things in Matthew,
whereof, though they fall within
the time to which Mark had
confined himself, he has taken
no notice; and some things are
mentioned by Mark which had been
overlooked by Matthew. Further:
he has not always followed the
same arrangement with his
predecessor; and his relation of
some facts, so far from being an
abridgment of Matthew’s, is the
more circumstantial of the two.
His style, in general, instead
of being more concise, is more
diffuse. That he had read
Matthew’s gospel, cannot be
doubted. For their exact
conformity in expression in
several places, Grotius has an
ingenious manner of accounting.
He supposes that Mark had
carefully read Matthew’s gospel
in the original Hebrew, before
it was translated into Greek;
and that he had the particulars
fresh in his memory, when he was
occupied in writing his gospel.
Again: he supposes that the
translator of Matthew into Greek
has thought it safest to adopt
the expressions of Mark,
wherever they would suit the
Hebrew, from which he was
translating. But this, it must
be confessed, though not
implausible, is mere conjecture.
It is generally our Lord’s
discourses which are abridged by
Mark. As to his miracles, he has
rather more fully related them.
The additional circumstances and
incidents recorded in his gospel
appear to rest upon the
authority of the apostles, but
principally on that of Peter.”
As to the travels and labours of
this evangelist, it is said that
for some time he preached the
gospel, in conjunction with St.
Peter, in Italy and at Rome.
Afterward, he was sent by him
into Egypt, fixing his chief
residence at Alexandria, and the
places thereabouts; where he was
so successful in his ministry,
that he converted multitudes,
both men and women, to the
Christian faith. He afterward
removed westward, toward the
parts of Lybia, going through
the countries of Marmorica,
Pentapolis, and others
thereabouts, where,
notwithstanding the barbarity
and idolatry of the inhabitants,
he planted the gospel. Upon his
return to Alexandria, he ordered
the affairs of the church, and
there suffered martyrdom in the
following manner: About Easter,
at the time the solemnities of
Serapis were celebrated, the
idolatrous people, being excited
to vindicate the honour of their
deity, seized St. Mark, when
engaged in the solemn
celebration of divine worship;
and, binding his feet with
cords, dragged him through the
streets and most craggy places
to the Bucelus, a precipice near
the sea, and then for that night
shut him up in prison, where he
had the comfort of a divine
vision. Early the next morning
the tragedy began again: they
dragged him about in the same
manner, till, his flesh being
raked off, and his blood run
out, his spirits failed, and he
expired. Some add that they
burned his body, and that the
Christians decently interred his
bones and ashes near the place
where he used to preach. This is
supposed to have happened A.D.
68. Some writers assert, that
the remains of St. Mark were
afterward, with great pomp,
translated from Alexandria to
Venice. However, he is the
tutelary patron of that
republic, and has a very rich
and stately church erected to
his memory. See the Encyclopædia
Britannica.
|